Génération Écriture - le Forum
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.



 
AccueilRechercherDernières imagesS'enregistrerConnexion
-29%
Le deal à ne pas rater :
DYSON V8 Origin – Aspirateur balai sans fil
269.99 € 379.99 €
Voir le deal

Partagez
 

 Question linguistique: les accents étrangers dans vos textes.

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage

Dorian Lake
Dorian Lake


Age : 38
Localisation : Paris

Question linguistique: les accents étrangers dans vos textes. Empty
MessageSujet: Question linguistique: les accents étrangers dans vos textes.   Question linguistique: les accents étrangers dans vos textes. I_icon_minitimeSam 25 Juil - 9:16

Pour donner un peu de contexte, dans le roman que j'ai écris, il y a un certains nombres de personnages de nationalités et de cultures différentes. Entre les Français, les Anglais, Italiens, Égyptiens et Irlandais.

Ils s'expriment la plupart du temps en français, mais ont forcément des accents, qui sont différents. Pour traduire cela je me suis contenté de relever les accents. C'est une solution un peu de facilité mais qui fonctionne, même si le côté interculturel des discussions en ressort pas forcément autant que je le voudrais. Par exemple je n'ai pas assez jour sur les expressions je trouve, ou les problèmes de compréhension qui peuvent en découler

Comment faîtes-vous ou feriez-vous de votre côté?
Revenir en haut Aller en bas
http://dorianlake.blogspot.fr/

Hybrid
Hybrid


Age : 42
Localisation : Nord

Question linguistique: les accents étrangers dans vos textes. Empty
MessageSujet: Re: Question linguistique: les accents étrangers dans vos textes.   Question linguistique: les accents étrangers dans vos textes. I_icon_minitimeSam 25 Juil - 12:19

Je me suis très peu confrontée au problème. J'ai juste écrit un prologue de 5 pages avec très peu de dialogues, dont un interlocuteur est anglais d'origine, et le second en capacité de comprendre. Je n'ai donc pas rendu mon Anglais très strict sur sa manière de parler.

J'ai utilisé des petits trucs auxquels tu as sans doute pensé :
D'abord, pour rendre le discours plus réaliste (ou plus rigolo, ça dépend !), je me suis dit que, déjà, il devait avoir tendance à lâcher de petits mots dans sa langue natale. Quand on s'énerve (jurons ?), qu'on est pressé, qu'on ne réfléchit plus et que la parole redevient un réflexe, je pense que même à l'étranger, on lâcherait facilement un "merde" ou plus vulgaire "putain" sans se soucier de le dire dans la bonne langue.
=> J'ai donc ponctué mon dialogue de quelques mots anglais aisément compréhensibles.

Pour les langues que tu ne maîtrises pas ou pas assez, à ta place, je demanderais à quelques connaissances, voire sur internet. Il existe pas mal de forums d'échanges linguistiques et je suis déjà tombée sur plusieurs d'entre eux, où un internaute demandait de quelle manière il était préférable de traduire telle ou telle expression, s'il y avait un équivalent ou pas, ou encore si leur traduction était correcte.

Tu peux aussi prêter attention à la structure des phrases. Je pense notamment au verbe placé dans certaines circonstances en fin de phrase en allemand, ou encore la position systématique de l'épithète avant le nom en anglais. Ensuite, faire un copier-coller français (par ex => "un homme bon" pourrait devenir "un bonhomme" dans la bouche d'un Anglais).
Je pense que c'est le genre d'erreur de syntaxe qu'un étranger est enclin à faire. Nous aussi, quand on parle en langue étrangère et qu'on ne maîtrise pas bien, on a tendance à se fier à notre syntaxe, notre grammaire française, ce qui doit parfois meurtrir les oreilles des étrangers !

=> par exemple, dans mon passage, mon Anglais lâche plusieurs fois "this way !". J'aurais pu lui faire traduite par "ce chemin !" ou "c'est ce chemin" plutôt que "par ici", qui sonne quand même plus bon français de France. Je l'ai gardé en anglais, mais ça après c'est un choix...
A l'inverse, on peut imaginer un français voulant crier "par ici" et traduire par "by here" (traduction littérale dictionnaire en main). Là je pense que l'Anglais ne comprendrait rien, et se demanderait quel est le sagouin qui lui a appris la langue.

Après, tout dépend du jeu que tu veux faire avec ces accents, ces expressions et ces codes étrangers.

En espérant que ça puisse t'aider...
Revenir en haut Aller en bas
http://lhybrideenligne.wix.com/lhybride

Inwë
Inwë
Déesse de l'amour

Age : 36
Localisation : Non loin de Cupidon
Emploi/loisirs : Déesse de l'Amour à temps plein
Humeur : maternelle

Question linguistique: les accents étrangers dans vos textes. Empty
MessageSujet: Re: Question linguistique: les accents étrangers dans vos textes.   Question linguistique: les accents étrangers dans vos textes. I_icon_minitimeSam 25 Juil - 16:38

Je trouve que l'idée d'Hybrid est très bonne. Après, tu peux aussi parfois détailler sa façon de parler, genre, si tu as un allemand, dire qu'il rappait les R par exemple. Et de temps en temps replacer ce genre de détails ici et là. Pas bézouin dé parlé commé sssa pour comprendre que la personne à un accent hispanique par exemple pour schématiser à l'extrême, tu peux juste dire que ton personnage avait une charmante façon de prononcer les e pour les faire ressembler à des é. Very Happy
Revenir en haut Aller en bas

Dorian Lake
Dorian Lake


Age : 38
Localisation : Paris

Question linguistique: les accents étrangers dans vos textes. Empty
MessageSujet: Re: Question linguistique: les accents étrangers dans vos textes.   Question linguistique: les accents étrangers dans vos textes. I_icon_minitimeDim 26 Juil - 10:40

Merci!

C'est vrai que parfois du mot à mot et des traductions littérales d'expressions peut donner un côté un peu décalé sans pour autant être incompréhensible et alourdir le texte. Cela veut aussi dire qu'il faut connaitre quelques expressions dans la langue en question, comme Hybrid le mentionne.

Le danger à mon avis est d'une part de tomber dans la caricature et d'autre de détourner l'attention du lecteur de l'action et du récit.

Dans mon prochain texte, je compte introduire des écossais. J'ai déjà entendu des écossais parler anglais et la façon de s'exprimer est très différente de celle des anglais, mais à l'écrit ça reste similaire. On remplace des Yes par des Aye et des No par des Nay dans les dialogues, mais au-delà de ça... Par contre, un Écossais qui parle français, j'ai plus de mal à visualiser...
Revenir en haut Aller en bas
http://dorianlake.blogspot.fr/

Inwë
Inwë
Déesse de l'amour

Age : 36
Localisation : Non loin de Cupidon
Emploi/loisirs : Déesse de l'Amour à temps plein
Humeur : maternelle

Question linguistique: les accents étrangers dans vos textes. Empty
MessageSujet: Re: Question linguistique: les accents étrangers dans vos textes.   Question linguistique: les accents étrangers dans vos textes. I_icon_minitimeDim 26 Juil - 14:29

Il cheucheute ! Very Happy (à non, ça c'est Sean Connery, mais il est écossais, donc ça compte).
Revenir en haut Aller en bas

Licorne
Licorne


Age : 28

Question linguistique: les accents étrangers dans vos textes. Empty
MessageSujet: Re: Question linguistique: les accents étrangers dans vos textes.   Question linguistique: les accents étrangers dans vos textes. I_icon_minitimeDim 26 Juil - 14:56

Hey hey ! :unicorn:

Dans un premier temps, observe comment les autres se sont débrouillés face à cette situation. La littérature et le cinéma sont les deux sources importantes qui pourront te servir de modèle. Si tu ne l'as pas vu, L'Auberge espagnole est un film intéressant de ce point de vue (et vachement sympa).

Renseigne-toi sur les langues natales des différents personnages. Ca a l'air bête comme ça mais ce simple effort te fera gagner beaucoup. Passe en revue les points importants de la grammaire (le fonctionnement des mots dans la phrase est très différent selon les langues), le vocabulaire, la prononciation et les expressions courantes.

On est d'accord, lire des cours de grammaire c'est pas le pied. Pourtant, je pense que ça pourrait vraiment servir. Si l'ordre des mots est vraiment différent ou si il y a des règles spéciales, ton personnage peut parfois se tromper quand il parle en français (sous le coup de l'agacement, la fatigue, ou simplement d'un verre en trop What a Face ). Souviens-toi de quand tu apprenais une langue au début : le do pour le questionnement en anglais n'est pas évident, et en y réfléchissant tout n'est pas non plus naturel en français.

Connaître des expressions du pays d'origine est doublement une bonne chose. D'abord, simplement parce que glisser une expression dans sa langue d'origine est sympa de temps en temps. Ensuite, parce que les expressions diffèrent d'un pays à un autre. Ton personnage peut traduire une expression de chez lui. Même si ce ne sera pas compréhensible, ce sera toujours une force linguistique. Dans la même idée, joue sur les traductions littérales.

Glisser des mots étrangers est une solution à laquelle tu as peut-être pensé. Tu peux jouer sur les ressemblances entre différentes langues (je pense à l'italien et au français, l'italien peut se planter. Ou glisser un mot en espagnol si il connait cette langue, vu que toutes les trois sont proches).

Enfin, comme tu le fais déjà, joue avec les accents. Il y a des prononciations difficiles pour un étranger, et il arrive aussi parfois de se tromper.

Jouer avec les intonations, qui sont différents selon les pays, contribue au réalisme. Tu peux en faire mention dans la narration. De même que la vitesse de parole, qui varie selon les endroits.

Sinon, pense à l'aspect visuel dans la communication. En Italie par exemple, les phrases s'accompagnent de nombreux gestes. Tu peux essayer de trouver des vidéos faites par des personnes de la nationalité souhaitée, ou des films ? En général quelques minutes suffisent pour se rendre compte de ces choses là.

Je ne sais pas à quel point tu souhaites montrer l'aspect "multi-langues" dans ton histoire. Garde juste à l'esprit que tout est dans la mesure. Trop peu, et ce ne sera pas intéressant. Trop, ce sera laissant. Au début, tu peux prendre une scène et faire différents essais.

Bon courage
Revenir en haut Aller en bas

Hybrid
Hybrid


Age : 42
Localisation : Nord

Question linguistique: les accents étrangers dans vos textes. Empty
MessageSujet: Re: Question linguistique: les accents étrangers dans vos textes.   Question linguistique: les accents étrangers dans vos textes. I_icon_minitimeDim 26 Juil - 15:33

Licorne a écrit:
Enfin, comme tu le fais déjà, joue avec les accents. Il y a des prononciations difficiles pour un étranger, et il arrive aussi parfois de se tromper.

Roh, ça me rappelle mon stage en Angleterre. Les "u" semblaient une plaie à prononcer pour eux. J'ai jamais réussi à en faire sortir un à la collègue avec qui j'en parlais (et qui connaissait assez bien le français). C'est une sonorité qu'ils n'ont pas, ça virait toujours au "ou" ou "eu", un truc entre les deux. Leur son "ou" quoi, qu'on a du mal à sortir, nous Razz

Sinon... youtube peut aussi t'aider... https://www.youtube.com/watch?v=Yzj8Y4gBBqw
Revenir en haut Aller en bas
http://lhybrideenligne.wix.com/lhybride

Contenu sponsorisé




Question linguistique: les accents étrangers dans vos textes. Empty
MessageSujet: Re: Question linguistique: les accents étrangers dans vos textes.   Question linguistique: les accents étrangers dans vos textes. I_icon_minitime

Revenir en haut Aller en bas
 

Question linguistique: les accents étrangers dans vos textes.

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1

 Sujets similaires

-
» Bon plan Appel à Textes sur Tweeter : Textes à la Pelle
» A la poursuite des gentilles voleuses d'un de mes textes...
» Les vacances en l'an 2543 - Appel à textes du webzine - 30 mai 2015
» Une question sur mon histoire :S
» Se faire éditer ?

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Génération Écriture - le Forum :: Archives-