|
|
| Auteur | Message |
---|
LorianO
Gardienne du poney yaoiste
Age : 34 Localisation : Au premier rang d'un concert Emploi/loisirs : Groupie Humeur : I say 39 time that I love you
| Sujet: La traduction Mar 22 Oct - 12:49 | |
| Je sais pas vous, mais personnellement la traduction et ses problématiques est un sujet qui m'intéresse énormément. Du coup, voilà, un sujet dédié à la traduction en général. Lisez-vous en VO ? en êtes-vous des inconditionnels ? Avez-vous des traductions que vous trouvez particulièrement ratées ? particulièrement réussies ? Que pensez-vous que soit le rôle du traducteur ? Bref, vaste sujet, je sais, mais dans lequel je suis persuadée qu'il y a plein de choses à dire \o/ |
| | | Talsa
Bisounours d'assaut
Age : 32 Localisation : en pleine tempête Humeur : Aïe
| Sujet: Re: La traduction Mar 22 Oct - 13:32 | |
| Je n'ai lu qu'un livre en VO : La ciudad de las bestias d'Isabel Allende, c'était un niveau très facile de langue mais j'aurais sans doute plus apprécier sans dictionnaire à côté de moi... Pour lire en VO, je pense qu'il faut parfaitement maîtriser la langue, sinon, c'est du déchiffrement et quand on lit ce n'est pas ça que l'on vient chercher. Autant je préfère largement les VOSTFR des films et séries, autant les livres, je ne peux pas du tout juger, encore moins dire que telle ou telle traduction est mauvaise ou pas, je ne connais pas l'original.
La traduction, je pense que c'est un métier de dingue dans lequel on est obligé de faire des choix terribles. D'un côté on doit retransmettre le texte d'un autre, de l'autre pour ce faire, il faut se l'approprier, mais pas trop pour ne pas le dénaturer... Traduire je pense que c'est un véritable travail de création, même si on a des mots pour nous guider, c'est un exercice de style très complexe. Il y a sans doute autant de bons et de mauvais traducteurs que de bons et mauvais écrivains, mais il est aussi facile trop facile de leur jeter la pierre et de dire "traduttore traditore", une traduction, c'est une interprétation, et interpréter c'est ce que le lecteur fait devant une VO ou non. Tant que le style est bon et que l'histoire colle, cela ne me dérange pas du tout que direwolf ça ne veuille pas dire loup-garou... |
| | | Madouce
Age : 33 Localisation : France ou Suisse Emploi/loisirs : Vagabonde de l'imagination Humeur : Ego-boost
| Sujet: Re: La traduction Mar 22 Oct - 14:04 | |
| Je ne lis jamais de livres en VO pour la simple et bonne raison que je ne comprend rien x) Du coup difficile pour toi de juger ce qui est mal traduit ou non. Une fois cependant j'ai eu le bonheur de lire des aventures de Sherlock Holmes en version bilingue, et je n'ai pas trouvé que la traduction était mauvaise. Même si mon niveau laisse à désirer x)
|
| | | Sumi B.
Prêtresse du réalisme
Age : 22 Localisation : Grenoble Emploi/loisirs : En recherche d'emploi, les pieds dans l'eau Humeur : Jamais satisfaite
| Sujet: Re: La traduction Mar 22 Oct - 14:15 | |
| Je lis très rarement en VO, mais j'aimerais beaucoup. J'ai lu plusieurs livres dans le cadre de la littérature anglaise au lycée mais c'était souvent des versions simplifiées. J'ai lu Dr Jekyll et Mr Hyde, que je n'ai pas aimé du tout, plus pour l'histoire en fait, et ensuite j'ai lu Pride and Prejudice en version simplifiée aussi, là j'ai tout bonnement adorée ! Notamment parce que j'arrivais à comprendre la plupart des choses avec peu de recherches. L'année d'après on a lu Le songe d'une nuit d'été en version pas simplifiée, et alors là c'était la mort. On était censé maîtriser le texte original de Shakespeare mais c'était vraiment imbuvable, heureusement qu'il y avait la version moderne à côté, ça m'a simplifier la vie, même si c'était encore compliquée ! Mais j'aimerais bien lire plus pour m'améliorer, mais des livres simples. Quand c'est trop gros et pas simplifié ça me coupe l'envie de lire, surtout que je lis peu en ce moment. Mais on a quand même lu un bout de Pride and Prejudice en version pas simplifiée et je peux dire que ça m'a pas mal plu ! En effet je m'étais penchée sur ce roman en français peu de temps auparavant, mais impossible d'accrocher ! Pour ce qui est de l'allemand, j'ai lu il y a peu un livre destiné aux sixièmes bilingues (depuis la maternelle quoi) et y'avait des trucs que je comprenais pas quand même Donc je ne peux pas trop juger sur les qualités de traduction mais généralement les livres traduits me paraissent pas moins bon que des livres français qui ne serait pas traduits. Sinon pour le métier de traducteur je rejoints ce que dit Talsa, j'ai eu la chance de croiser une traductrice qui traduisait de l'italien (sa langue maternelle) vers le français, et elle m'a assuré que c'était pas de la tarte, et pourtant elle faisait peu de romans ! |
| | | Invité
Invité
| Sujet: Re: La traduction Mar 22 Oct - 14:58 | |
| Ah, la traduction !! Tout d'abord, j'ai lu quelques livres en VO. Les Harry Potter, avec lesquels j'ai commencé. À la base, c'était pour éviter d'attendre la sortie française, j'avais trop hâte de lire la suite. Ensuite, j'ai découvert que ça faisait beaucoup de bien à ma moyenne en Anglais La première fois a été difficile : c'était du déchiffrage, je cherchais presque tous les mots dans le dico !! Mais c'était gratifiant, dans un sens, même si ça prenait du temps. Parce que le dico donne plusieurs définitions, parfois des synonymes, et c'est à toi de chercher le sens qui convient le mieux dans la phrase. J'étais très fière, quand j'ai lu le tome 6, de ne plus avoir besoin de dictionnaire (bon, il était toujours à côté au cas où, mais je ne l'ai pas ouvert du tout - sauf pour horcrux, ce qui m'a bien fait ch** à traduire, et j'ai été dégoûtée de voir qu'en VF il ne l'avait pas traduit du tout !! ). Ensuite, j'ai attaqué Shakespeare, et ça a été la pire idée de ma vie. Parce là, le dico n'est qu'aucun secours, puisque c'est du vieil anglais ! J'ai lu Alice au Pays des Merveilles en version bilingue, ce qui m'a permis d'apprécier tous les jeux de mots de la VO. Et j'ai essayé l' Histoire sans fin en espagnol, mais ça ne fait pas le même effet. Ça n'a pas le même charme. Mais c'est parce que je me suis forcée pour essayer d'augmenter ma moyenne en espagnol (la prof me tannait avec ça) mais vraiment, je n'aime pas l'espagnol... Bref. J'ai traduit quelques fanfictions, et j'en ai surtout beaucoup lues. On repère au premier coup d'œil si le traducteur en est à sa première ou pas. Il y a des expressions et des tournures de phrases typiquement anglaises. Je pense qu'une bonne traduction doit permettre de ne pas se douter qu'il s'agit d'une traduction. Le texte doit être français. Après, il y a des considérations comme le style de l'auteur ou les jeux de mots. Ménard rend les jeux de mots pas trop mal, même si on peut regretter le charme de la VO. (Quand même, ce type est doué, le coup du nain appelé Kol Ozkopy, c'est extra ; faut que je cherche son nom en VO, mais la trad est bien marrante quand même !) Du coup, je donne surtout des conseils sur comment rendre le texte "français" plus que sur la trad en elle-même, quitte à comparer les deux textes. C'est mieux de le faire, en fait, parce qu'on peut trouver des contre-sens, et dans une trad, je crois que c'est le sens de la phrase qui est le plus important, plus que les mots ou la formulation. Sinon, j'ai essayé de traduire du français vers l'anglais, j'attends toujours des avis sur le résultat. |
| | | Aleksey
Maître des mâles
Localisation : Dans un manoir, à Westbury Emploi/loisirs : Etudiant - Secrétaire de GE - Syndrome-de-Stockholmiseur Humeur : Bazinga !
| Sujet: Re: La traduction Mar 22 Oct - 21:46 | |
| Moi aussi, je m'intéresse énormément à la traduction. En même temps, tu parles à un gars qui est en LLCE, autrement dit, j'ai trois heures de thème/version par semaine. Du coup, je peux parler par expérience. Version = traduction vers le français (pour nous). Exercice plus fastidieux qu'il n'y paraît, parce qu'on a beau connaître notre langue, on la connaît pas tant que ça. Et puis surtout parce qu'il faut garder le sens sans dénaturer le texte, et ça ne se fait pas en un claquement de doigts. Thème = français vers une autre langue (toujours pour nous). Là, ça se complique encore plus, parce qu'il faut traduire vers une langue qu'on ne maîtrise pas totalement. Généralement, ça coince. Surtout quand la phrase traduite est grammaticalement juste mais idiomatiquement fausse ou inadaptée. Bref, c'est pour ça qu'il est facile de critiquer une traduction quand on n'en a jamais fait. Après, je sais qu'il m'arrive, en regardant des séries en VOSTFR de me dire "what the hell is that ?" devant certaines traductions erronées, non-idiomatiques ou bien trop imagées. Cela dit, c'est un exercice intéressant que je conseille à tout le monde (sinon, vous pouvez aussi essayer de traduire des passages de vos fictions, c'est assez drôle) Je lis un peu en VO, mais pas autant que je le devrais (j'y remedierai quand j'aurai ma liseuse, promis). Le premier livre que j'ai lu en VO était Extremely loud and incredibly close et ma réaction après avoir refermer le livre a été "heureusement que je l'ai pas lu en français!". L'histoire est contée du point de vue d'un garçon un peu Asperger d'une dizaine d'année, donc je pense qu'une traduction, aussi bonne soit-elle, ne sera jamais à la hauteur. Pareil, j'ai lu en VF Des fleurs pour Algernon, un très bon bouquin mais qui à mon avis doit se lire en VO (en l'occurrence, l'histoire d'un homme mentalement retardé qui tient un journal à l'approche d'une expérience scientifique visant à le rendre intelligent). Sinon, rayon traductions qui passent ou non, je dois dire que la saga Harry Potter offre un beau contraste. D'un côté, les mots comme "Poudlard", "Moldu" etc passent très bien en français et gardent le même esprit que la VO, autant je n'ai pas trouvé très pertinentes certaines traductions (au hasard "Snape" en "Rogue". En plus, on perd l'allitération, alors que Rowling a beaucoup joué dessus). Brefouilles, je me suis bien étalé avec cette histoire ! |
| | | Invité
Invité
| Sujet: Re: La traduction Mer 23 Oct - 10:52 | |
| Ah, l'éternel débat : Traduire les noms propres, une hérésie ?
Dans le cas de Snape, c'est sûr que la référence est perdue, mais Rogue ne me choque pas tant que ça. En même temps, j'ai commencé à lire en VF, donc je suis habituée à "Severus Rogue". Mais quand j'ai lu Snape par la suite, ça ne m'a fait ni chaud ni froid. Un peu comme si je distinguais bien le nom français du nom anglais, ce qui est totalement idiot, mais voilà. Quand j'écris en français, j'utilise les noms qui ont été traduits, quand j'écris en anglais, j'utilise les noms originaux. Ça me choque pas de passer de l'un à l'autre. |
| | | Tiphs
Illustratrice céleste et briseuse de noix
Humeur : S'hydrater aux male tears
| Sujet: Re: La traduction Mer 23 Oct - 12:12 | |
| Les traductions, des fois, c'est un peu... bah, pas terrible.
Pour ne pas le citer, Game of Thrones. Je ne sais pas, on dirait que le mec a traduit mot à mot des procédés stylistiques qui ne fonctionnent qu'en anglais, et qui en français rendent juste la phrase méga bancale et compliquée à comprendre. Je veux bien croire que la plume de Martins soit particulièrement dure à retranscrire, mais là, c'est un échec complet, je trouve. Du coup après l'intégrale 2, je les achèterai en anglais.
Concernant Harry Potter, c'est comme Hamtaro : je différencie pas mal les deux langues, parce que d'une part j'ai découvert HP en français, mais aussi parce que je trouve la traduction excellente. Même si je n'ai pas encore lu les livres en anglais (ça arrive, Noël approche), je me suis bien marrée, et les jeux de mots dans les noms sont particulièrement bien respectés. A part Londubat, j'ai eu besoin de voir Longbottom pour capter le truc.
Bref, je ne lis pas encore en VO pour répondre à la première question de Lo, mais je compte m'y mettre ! D'une part, très importante, pour améliorer encore et toujours mon anglais, et d'autre part parce que tous les livres ne jouissent pas d'une version française aussi bonne et fidèle que Harry Potter et que je suis curieuse de voir si ça me plairait plus de lire la VO.
Tout ça pour conclure que je n'aimerais carrément pas être traducteur. Réécrire un livre dans sa langue natale en s'appropriant le style pour qu'il convienne à la langue mais sans le dénaturer, ça demande un talent énorme et une masse de travail colossale. Et donc chapeau à ceux qui réussissent. |
| | | Mio
Adoratrice des chauves baraqués
Age : 34 Localisation : Néant Emploi/loisirs : Créatrice de personnages en roue libre Humeur : facétieuse
| Sujet: Re: La traduction Mer 23 Oct - 13:05 | |
| Moi j'aimerais pas être traducteur parce que c'est un métier ingrat avec un boulot énorme souvent conchié par principe par des gens un peu snobs. Encore que, pour les livres ça reste beaucoup moins la folie que les films. Mais bon, j'ai ptêt un biais, j'ai bossé dans un studio de doublage ce qui n'empêche pas que biais ou non, les réactions épidermiques contre les traducteurs sont excessives. Il y a peut-être des ratés mais dans l'ensemble, franchement, c'est un sacré bon boulot, et là je parle de tout, films et livres confondus. Et pour rajouter une couche parce que je pense qu'on l'a pas assez dit : les trad d'Harry Potter sont vraiment cools. |
| | | Admin
Age : 122
| Sujet: Re: La traduction Mer 23 Oct - 13:13 | |
| HINHINHINHINHIN.
Dans les traductions douteuses, je mentionnerai celle d'Hunger Games. Tout le livre est basé sur un style assez sec, coupé, avec un présent omniprésent. Mais ça passe vraiment mal en français... Ou en tout cas, de la manière dont ça a été traduit.
Et, oui, Ménard est un Dieu. On ne se lassera jamais de dire que la traduction de Harry Potter était merveilleuse. |
| | | Invité
Invité
| Sujet: Re: La traduction Mer 23 Oct - 15:28 | |
| Dans le registre "Ménard est un dieu", je voudrais ajouter que la trad des Artemis Fowl est excellente aussi ! |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: La traduction | |
| |
| | | |
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|